СОДЕРЖАНИЕ:
БУКВАРЬ ИВРИТА
Алфавит иврита
Как читают на иврите? Огласовки в иврите
От АЛЕФ до ТАВ
Письмо без огласовок
Как пишут на иврите? Написание иностранных слов, названий и имен
ГРАММАТИКА ИВРИТА
Артикль, ударение, о произношении буквы «hей»
Существительные и прилагательные
Смихут
«Парные» существительные
Личные местоимения, местоименные суффиксы
Таблицы местоимений с суффиксами, существительные с суффиксами
Слова, которые надо сразу запомнить
Числительные
ГЛАГОЛЫ ИВРИТА
Трехбуквенные корни ивритских слов, модальные глаголы
Биньяны. Настоящее, прошедшее и будущее время глагола
Биньян ПААЛЬ
Биньян НИФЪАЛЬ
Биньян ПИЭЛЬ
Биньян ПУАЛЬ
Биньян hИФЪИЛЬ
Биньян hУФЪАЛЬ
Биньян hИТПАЭЛЬ
ИВРИТ-РУССКИЙ РАЗГОВОРНИК
ИВРИТ-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
РУССКО-ИВРИТСКИЙ СЛОВАРЬ
|
ГЛАГОЛЫ ИВРИТА
Содержание
Трехбуквенные корни ивритских слов
Как вы уже знаете, в ивритском алфавите 22 буквы. Так вот, буквы эти - не простые. Каждая из букв ивритского алфавита представляет собой некое целостное духовное явление (понятие, ощущение). Буква "мэм", например, связана с понятием текучести, воды, переноса энергии и информации. Совсем не случайно она стоит первой в слове "маим" - "вода". Но и во всех других словах, где она присутствует, она несет с собой это духовное ощущение текучести.
Набору из трех букв ивритского алфавита, расставленных в определенном порядке, соответствует явление духовного мира. Эти явления описываются корнями ивритских слов.
А вот на этих корнях наросло "мясо"... Это - приставки, суффиксы и вообще вся "одежка" корней. Попросту говоря, эта самая "одежка" и определяет, хотим ли мы в данный момент использовать некое духовное явление, определяемое трехбуквенным корнем, в качестве существительного, прилагательного или глагола определенного вида.
Вот три примера групп существительных в "одежках" (коренные буквы выделены):
- (михтав) письмо
- (мифгаш) место встречи
- (миклат) убежище
- (ктива) процесс письма
- (пгиша) встреча
- (клита) процесс впитывания, абсорбции
- (катав) писал
- (пагаш) встречал
- (калат) впитывал
В первой и второй группе мы видим существительные. Но если письмо, место встречи и убежище - это вполне материальные вещи, то процесс письма, встреча ("процесс встречания") и процесс записи - это именно "процессы". В третьей же группе перед нами - глаголы. И вы, конечно, уже обратили внимание, что во всех трех случаях здесь обыгрываются одни и те же корни - но в разных "одежках".
И очевидно, что в любых "одежках" каждый корень остается "ответственным" за одно-единственное сущностное (духовное) явление (первые два случая очевидны, в третьем - связь "впитывания" и "убежища" как места "впитывания" и "собирания" тоже должна быть ясна).
Между прочим…
(Федору Владимировичу посвящается):
Одно небольшое, но важное замечание: вы обратили внимание на то, что буква каф звучит то как «К», то как «Х» (Катав миХтав)? То же самое происходит и с бет, которая звучит в соответствующих случаях как Б и как В, то же и с пэй (П и Ф). Когда мы с вами в самом начале учили алфавит, мы указывали, что эти буквы имеют два возможных звучания. А сейчас мы в этом убедились.
Кстати, именно поэтому у израильтян возникают проблемы с произнесением русских имен, начинающихся на Ф или В (Федор или Владимир) – они их норовят произнести соответственно с П и Б. Даже не пытайтесь проверить, что из этого получается… Владимиры еще как-то выходят из положения – пишут в начале своего имени не бет, а вав. А у Федоров совсем безвыходная ситуация.
Я надеюсь, что эта грустная история поможет вам запомнить тот факт, что бет – это не всегда Б, а вовсе иногда и В, и, с другой стороны, если вы слышите В, то это значит, что в наличии может оказаться не обязательно вав, но также и бэт. А если вы слышите К, это может оказаться и куф, и каф, а если слышится Х, то это может быть и хет, и опять все тот же каф…
Модальные глаголы
Это те несколько глаголов, которые рекомендуется просто сразу запомнить:
|
ПРОЕКТЫ:
"Ульпанет" - самоучитель иврита, иврит-русский и русско-ивритский словари, разговорник
"Песнь песней" - ивритская поэзия прошлого века
"Мед и жало" - израильские песни в переводах на русский язык
"Солнце в рюкзаке" - ивритская детская поэзия в переводах на русский язык
"Физмат-детсад" - приключения цифры-инопланетянки Суламит, развивающая игра
|